澳洲进口奶制品联盟

"convenient noodles" 不是 “方便面”!

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

我听到小伙伴用“convenient noodles

来表示“方便面”。


唉~Sam也反复强调,

单词不是这样记的,

一定要放到句子里面,

句子也一定配上情景,

千万不要自己翻译着造词哦。


convenient(方便)+ noodles(面) ≠ 方便面


我们先看看速溶咖啡



instant coffee


速溶奶粉▼



nonfat instant dry milk 

脱脂速溶奶粉

dry milk = milk powder奶粉



full cream instant milk powder 

全脂速溶奶粉

cream n. 奶油


instant tea 

速溶茶



长得好看的小伙伴已经看出来了,

有一个词重复非常高:


instant  adj. K.K.['ɪnstənt]


本义是 “立即的”;“紧迫的”

我们在食品里面,

经常表示“速溶的”、“快速的”等


那方便面,

在英语的思维里面,

就是能够快速吃得到的面:


instant noodles


当然,大家在国外,

特别是在飞机上,

可能还容易听到一个词:


cup noodles 杯面



像这样的一包泡面,叫:

a pack of instant noodles.


去泡方便面,

cook或者make就行了。


不要用soak(泡)哦!


- I cooked/made some instant noodles for dinner.

我做了一些方便面作晚餐。




平时应急吃方便面能很好地补充能量, 

但是平时不要多吃哦!




长按识别二维码

关注更多精彩

电话:0573-87078688



举报 | 1楼 回复

友情链接